Samstag, 16. Juli 2011

Ohne und mit dem Heiligen Geist

Auf dem Weg von der Stazione Termini zu meiner Sprachschule kam ich an der Basilika des Hl. Herzens Jesu in der Via Marsala, Rom, vorbei. Es war in der Woche nach Pfingsten 2011. Ich betrat die Kirche und fand einen "Kirchenanzeiger". Der folgende Text hat mich angesprochen. Ich biete den Test dar im italienischen Original und in meiner Übersetzung:

Senza lo Spirito Santo
OHNE DEN HEILIGEN GEIST
- Dio è lontano,
- ist Gott fern,
- il Cristo resta nel passato,
- ist Christus irgendwo, weit weg,
- il Vangelo è lettera morta,
- ist das Evangelium ein toter Buchstabe,
- la Chiesa una semplice organizzazione,
- ist die Kirche nur eine Organisation,
- l'autorità un dominio,
- ist die Autorität eine Beherrschung,
- la missione una propaganda,
- ist die Mission eine Propaganda,
- il culto una semplice evocazione,
- ist die Liturgie eine Bemühung des Menschen,
- la condotta cristiana una morale da schiavi,
- ist die christliche Lebensgestaltung eine Sklaven-Moral.

MA IN LUI
ABER IM HEILIGEN GEIST
- il cosmo vienne risollevato e geme nel travaglio del Regno,
- wird die Schöpfung verklärt und stöhnt unter der noch ausstehenden Vollendung des Gottesreiches,
- il Cristo risuscitato è vicino a noi,
- ist der auferstandene Christus uns nahe,
- il Vangelo diventa potenza di vita,
- wird das Evangelium zu einer lebendigen Kraft,
- la Chiesa significa comunione trinitaria,
- bezeichnet die Kirche die dreifaltige Gemeinschaft,
- l'autorità un servizio liberatore,
- wird die Autorität zu einem Dienst der Befreiung,
- la missione una Pentecoste,
- wird die Mission zu einem pfingstlichen Ereignis,
- la liturgia un memoriale e un'anticipazione,
- wird die Liturgie zu einer wirkmächigen Gedächtnisfeier und zu einer Vorwegnahme der Vollendung,
- l'agire umano vienne divinizzato.
- wird das Handeln des Menschen vergöttlicht.

(Patriarch Athenagoras I)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen